Interview: Siddhartha & Dragica on Imagining Home, Multilingual Identity

by Yoshita Srivastava

We spoke to German writer Dragica Rajčić Holzner and renowned novelist Siddhartha Sarma about language and home. This session was part of “Switzerland-India Language and Diversity Dialogues,” organised in collaboration with Pro Helvetia Swiss Arts Council, New Delhi.

Here is a glimpse of their thoughts on multilingual diversity, identity and home:

Note: We have retained Dragica’s answers in German.

Q1. What is the relationship between language and identity, and is it important to find articulation of your identity in a language that you might call your own?

SS: Let’s look at this through semantics. It is not so much language and identity that becomes a fraught relationship as linguistic identity, where language is one of several labels available to a person, and where the hierarchy of these labels is changeable. That is, if there is a conflict between your linguistic identity and your religious identity, which will you junk first, and is this politically convenient? Identity politics in India can be infernally complex because of arrangements like these.

The second question has two possible answers. Answer one: no. In a sane, rational society devoted to the fullest realization of the potential of an individual, there will be no need for identity politics and therefore no need to commit to a mother language (not to mention religious dogma and other labels). However, identity politics being so important in human societies, the articulation of identity as language, and identity through language, will continue to be important.

Is it necessary, this kind of articulation? Not really. Identity, self-image, and a vantage point to view the world can be arrived at without the necessity of wearing the cloak of a mother/first language. Some still do it, mainly as an act of defiance and subversion against the tyranny of identity politics. For most, however, articulating one’s identity in a preferred first language becomes part of the process of hoisting a tribal flag. It’s an ancient human constraint, and we will not be able to get rid of it anytime soon.

Hoisting this particular flag does not confer any ownership, sense of belonging or fluency in that language. It is merely a convenient label to be displayed as needed.

DRH: Sprache ist für meine Indentität als Autorin /Dichterin sehr wichtig, sie ist Material aus welchen ich eine Idäntität erschaffe und vergrossere oder neu denke, es ist mein Beruf und mein Verzweiflungsfeld zugleich.Sie ermöglicht  mir Gedanken zu formulieren, mein Platz als Frau in der Welt  zu suchen, Visionen zu entwerfen.

Die neue Handlungen benötigen neue Sprache und dies kann Literatur, Dichtung zum Teil bewerkstäligen. Ludwig Wittgenstein sagte das Grenze meine Sprache  sind Grenze meine Welt und die zu erweitern heisst auch Welt zu vergrosseren.

Image Credits: Amazon


Q2. With colonialism enforcing English globally, what do we miss when we lose multilingual diversity, and how can we work at conserving this diversity?

SS: There are, I believe, two parts to this, and not necessarily connected. English is one of the European languages which became global through colonialism, and arguably in a much more limited, superficial and accidental manner than two other such languages. Spanish is first (in some cases the only) language of people in a far larger number of countries than is English. French was promoted and enforced by that peculiar brand of cultural colonialism which is the mark of successive French colonial empires. English? Link language at best, a tool of aspiration and a blunt instrument of elitism among de-colonised societies at worst. Universally necessary, but not universally beloved.

Is it affecting multilingual diversity in countries like India? I have found no evidence of this. The relationship of Indians with English is so transactional, so limited to poorly formulated, cargo-cult bureaucratic and corporate jargon or poorly regurgitated examination answers that the language plays almost no role in the larger lives of most Indians. It does not creep into the distant corners of their consciousness; it does not settle as a means of cultural expression in their (for want of a better word) souls. I do not expect to see Indians dying in the defence of English anytime soon.

But we are losing multilingual diversity because of a trickle-down form of linguistic politics that begins with the way in which Hindi has been promoted across the country. It has already marginalized its neighbours and cognates, like Maithili, Bundeli and Dhundhari. Speakers of other languages, partly out of concern at this kind of linguistic imperialism, have promoted their own versions of linguistic hyper-nationalism at the state level. Therefore we have lost languages ever since Independence, and will continue doing so. Most of the smaller languages are dying quiet, unlamented deaths because of this unjust model.

The only way to save them is to promote dialogue among the languages of India without being mediated by Union government agencies or bodies (which have a vested interest in promoting Hindi). Translating literature in multiple languages and promoting cultural events among regional neighbours are a good way to start. The languages of India, particularly the very vulnerable ones, must start speaking to one another, within states and regions and across the country.

Image credit: Menschenversand

DRH: Deutscher führt Experimente und Studien an, die nachweisen, dass unsere Muttersprache sowohl kognitiven Einfluss auf Gedächtnis, Wahrnehmung und Assoziationen als auch Einfluss auf unsere praktischen Fähigkeiten, wie den Orientierungssinn, besitzt (vgl. Deutscher 2010, 267 f.).

Die Worte prägen das  Denken und Handeln und wir uns mit unserer Muttersprache bestimmte Denkmuster aneignen, die unser Leben auf beeinflussen.

An fremden Ort habe ich vermisst die einmaligkeit der Weltwahrnehmug  und Selbstverortung, aber auch ich wurd eine andere, Selbstsentstehung in der Gruppe. Am  Anfang meines Lebens in Ausland (Schweiz) mit dem Verlust der Sprache merkte ich wie ich den konstiutive Teil  von mir vermisse, mit Verlust der Sprache  verlor ich mein Ort in der Welt so wie ich früher  mich gesehen habe.Ich war “nur” Gastarbeiterin.

Kleine Sprachen brauchen Staadtsgesetze um aufbeahrt zu werden. Der Respekt zu Menschen unterinander ensteht dadurch das sie die gesprochene  Sprache in der Schule lernen (Kurdisch zum Beispiel). Die Einsprachhigkeit soll nicht mehr die  Norm werden sondern Pluralität als  Norm gelten. wobei die ebene der soziale Gerehtigkeit  meine Einsicht nach soll zusammen gehen. Sprache ist mehr als Instrument der Orientierung es ist auch Instrument des so seins dürfens, es ist Dialogisch und hat Macht der Metapher wie wir uns fühlen und denken.

Ludwig  Wittgenstein sieht Sprache als “Teil einer Tätigkeit”. Sich diese Tätigkeit umfassend vorzustellen, heißt, “sich eine Lebensform vorzustellen”.  

Mein Glück ist eine neue Schreibsprache erfunden zu haben, ich erfinde doch einfach fleissig weiter Wörter in meien Texten  die meine Fantasie nähren, oder bewahren und verpacke sie neu in andere Sprache, die es schon gibt. Zum Beispiel  Bin „beherzt“. Ein Wort, das die Quelle seiner Bedeutung praktisch in sich trägt. Denn aller Mut geht vom Herzen aus. 

Es ist ersterbenswert das die Menschen bilingual auf aufwachsen weil sich das auch in ihrer Welt Wahrnehmung niederschlägt. 

Boroditsky schreibt “das die beide Sprachen in Geist aktiv sind , wenn sie über die Welt nachdenken. Sie betrachtet diese Erkenntnis durchaus als Anreiz, mehr Fremdsprachen oder zumindest mehr über andere Sprachen zu lernen. “Das erlaubt uns zu sehen, dass die Dinge ganz anders sein können, als wir immer glaubten.”

Q3. What part does language play in defining one’s imagination of home and belonging?

SS: Language plays an exceptionally crucial role in articulating one’s idea of home, homeland and themes of belonging or rootedness. Language also plays a role in articulating ideas of exile and diaspora. Besides the fact that certain thoughts or cultural articulations are impossible to present in any other language except the original.

This process is even more significant for under-represented or marginalized communities. It is important that the stories and lingual heritage of these communities are preserved and popularized, and it is even more important that this is done in their particular language because the original language retains an immediate connection with the land and the people. For marginalized communities, this connection is exceptionally important.

DRH: Definition von Heimat ist schwere Aufgabe, Heimat wird meisten  wird es nur in Abwesenheit vermisst, wie beim Unglück ist Glücksehnsucht  gross ist weil es fehlt. Es sind sinnliche, sprachliche,Erinnerungs  Bereiche zur Heimat  zugehörig.Lanschaft, Farben, Gerüche, eine Selbstverständlichkeit der seins – aber auch zur Heimat gehört wie diese Ausage des japanischen Dichters Bushito zeigt Sehnsucht nach der Ferne.

Für mich ist Heimat ein ertreumte Ort der Liebe und Akzeptanz durch Menschen um mich, Familie, Freunde, Nachbarn, Arbeit haben, unabhängig von Ort wo sie sich befinden. Ich lebe vierzig Jahre in Ausland und versuche es mir als Heimat einzurichten wo  ich kann aber es hängt auch von Wileln des anderen. Ein Wohlbefinden in einer gerechte und Menschenfreundliche Umgebung gehört für mich zur Idee der lebbare Heimat. Muttersprache ist eine grosse Erbe welche man bekommt und weiterträgt  und es macht  es schwer es Kinder weiterzugeben weil es als “minderwertig” angeschaut wird. Sozilisation durch die Muttersprache erleichtert die nähe bildet Sicht der Welt welche ich meinen Kinder weitergegeben habe. Weil es ist  Teil  von mir selber. Reden und schreiben heisst für mich als Autorin auch ein Platz  unter den  Menschen  zu markieren.

In meinen Gedichtenist eine Freiheit  ist ein mystisches verlangen nach mehr als  nur kurze materiele Existenz auf der Welt.

You can watch the full conversation on our Youtube channel.

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Start or Support A Chapter

Contact us if you want to start a chapter in a new city or want to support an existing chapter with financial resources, book donations, or volunteering.

© 2020 BELONGG COMMUNITY VENTURES PRIVATE LIMITED | TERMS & CONDITIONS | PRIVACY POLICY UNOTHER